ГДЕ ПРЕСТИДИЖИТАТОР?
"Ракасель" "перевела" её имя как - Щипящяя Вишенка
Они почти правильно перевели... Шипучая Вишенка*
Ах да , точно
фига правильно - вишней таи и не пахнет
берри это ягода а не вишня
берри это ягода а не вишня
А ты куда twist из имени дел? Шипящаяхлопушка Ягодныйповорот тогда уж, если совсем дословно переводить.
А тем временем Сумеречная Искорка напоминает что имена лучше вообще не переводить.
А тем временем Сумеречная Искорка напоминает что имена лучше вообще не переводить.
не дел = это подразумевается ()
(шипящий) шипучий напиток, смешанный с ягодой = ягодная шипучка
(шипящий) шипучий напиток, смешанный с ягодой = ягодная шипучка
шипучая вишенка
настояще имя : ягодная шипучка
настояще имя : ягодная шипучка
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться