Где рассказывается (к сожалению, только рассказывается), как на самом деле мог звучать "рык" Тираннозавра - шипение, воркование как голубь/крокодил и что-то вроде этого.
"ИУ"? Если это не аббревиатура, а междометие "фу", то переводчик молодец. Больше промта богу промта!
Да, конечно, можно было перевести как "фу", "бе" и т.п. междометия. Просто я "Иу" и сам уже давно использую как "Иу". Привыкаешь после 1-2 сезонов тех же Гриффинов в оригинале.
Тебе не кажется, что в переводах не стоит использовать свои личные загоны, которые только ты и поймешь?
Перевожу я, потому и не кажется. Может быть ты никогда "окей" не используешь? Или, например, ты понимаешь значения таких вещей как "лол", "ролф"?. Вот для меня они все в одном ряду. И вообще, чего занудство-то развели?
Чувак, есть общеупотребительные заимствования, которые знакомы многим и уже стали частью языка, и их использовать в переводах допустимо, типа того же "окей" или "менеджер". Суть перевода в том, чтобы человек, незнакомый с языком оригинала, понимал его. Есть ситуации, когда ну вот совсем не получается придумать адекватную аналогию, или её попросту не существует, тогда можно воспользоваться калькой. Тут же и думать не надо было, потому что "фу" - стопроцентная аналогия, а "иу" не употребляется в русскоязычном общении.
>> воркование как голубь/крокодил
ВОРКУЮЩИЙ КРОКОДИЛ?!
Курлык!
К сожалению, я прочитал написанное в скобках после просмотра видео
Все ждал, когда наконец озвучат пример какой-нибудь. А теперь сижу с осознанием, что зря потратил 2 минуты 49 секунд своей жизни.