смеялись всем столиком
Простите, не удержался
эта шутка даже более избитая чем ниггер пойманный преследующими его 20 минут полицейскими в южном штате
i get it now это не погодите. это "ща отберу"
"I get it know" здесь употребляется в значении - "я поняла (это) теперь", что и отражено в посте ("Теперь-то я понимаю те шуточки"). А "погодите" - это "Oh wait..."
Все так. будь эта фраза началом следующей строчки. здесь она служит в своем прямом значении.
МГИМО финишд, абсолютли?
а "get the fuck out of here" это "получить трахание вне здесь"?
здесь это именно "убирайтесь". в другом случаем может быть и ваш вариант. учитесь переводить в контексте, а не в лоб по словарю идиом.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться