Примечание переводчика: На 5 фрейме в оригинале стояла другая скороговорка, и звучала она так: "Five Flashy Flappers Flitting Forth Fleetly Found Four Flightly Flappers Flirting Flippantly" Если её переводить, получится бред, если оставить оригинал, то это уже не перевод, интерпретировать, сохранив смысл и рифму у меня тоже бы не получилось, сколько ни старайся, так что, вот так, слава Варваре!
Опять города воротами штурмуют, ну что, мне остается только полировать свой таран..
так эта скороговорка считается идиомой, а перевод идиом есть в инете, причем как раз таки понятный
Спасибо за совет
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться