Надмозг переводил
"Партейку в гвинт?"
Say may name.....
Mr. White .... aaa ......Wolf ....
You're god dammit right.
Mr. White .... aaa ......Wolf ....
You're god dammit right.
"Запомни, лучше поговори перед битвой... даже с троллем" так же правильно?
"Помни, поговори прежде чем биться. Даже с троллями."
Твой вариант подразумевает, что битва непременно будет, а "прежде чем" говорит о существовании вариантов урегулирования конфликта без поножовщины - это именно то, что имеется ввиду.
Во всяком случае, в игре убить непременно приходится только бешеных троллей, которые с тобой вообще не хотят общаться.
Твой вариант подразумевает, что битва непременно будет, а "прежде чем" говорит о существовании вариантов урегулирования конфликта без поножовщины - это именно то, что имеется ввиду.
Во всяком случае, в игре убить непременно приходится только бешеных троллей, которые с тобой вообще не хотят общаться.
Там там же нету слова договориться. Или мои познания в инглише уже не те?
Есть контекст, в английском очень много зависит от контекста, и равно слова же на контекст и влияют. Конкретно здесь подразумевается как раз "договориться".
Тут контекста не увидел просто)
"Помни, (попробуй) поговорить прежде, чем сражаться... даже с троллем."
Картина 2 троля
И не забудь принести краски.
И нарисовать красивого птица
С троллями проще договориться, чем с тупой деревенщиной.
"Даже"? Так написали, как будто тролли самые несговорчивые.
Я был бы рад договориться с василиском или элементалем земли.
Я был бы рад договориться с василиском или элементалем земли.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться