Парень, ты ведь знаешь что "ordo" переводиться как против.То есть ордо ксенос это "против чужих".В твоем случае против игр.Так что вы тут забыли Милонов или как там тебя
Скорее Мизулина
Честно сказать я в говне не разбираюсь
Ordo с латыни переводится как орден, так что всё правильно.
То есть в вахе ордо Еретикус,малеус и ксенос это ордены.Орден ксеносов на службе человечества.Не кажется что тут не увязочка
Ага, слово переводится как образованное от него слово. Вот римляне и греки-то орденов понаобразовывали!
С латыни Ordo переводится как ряд, порядок, развитие (следование). И изначально ордена служили в первую очередь для упорядочивания войск - одинаковая одежда для определения "свой-чужой".
А как с высокого готика переводится я не знаю. Не стоит забывать, что готик не латынь, а лишь похож по звучанию-написанию.
С латыни Ordo переводится как ряд, порядок, развитие (следование). И изначально ордена служили в первую очередь для упорядочивания войск - одинаковая одежда для определения "свой-чужой".
А как с высокого готика переводится я не знаю. Не стоит забывать, что готик не латынь, а лишь похож по звучанию-написанию.
Адепта Сороритас, вроде, тоже делится на Ордосы.
Там просто порнуха.
Нужно было писать Ordo boredomes.
а на чешском "ордо" значит "орден"...
Аффтар ваще не умеет в латынь, а потому шутка не удалась.
Ну серьезно, можно придумать куда более аутентичные названия, а не просто оторвать "адептус" от "астартес" и "ордо" от какого-нибудь ордоса инквизиции.
Ну серьезно, можно придумать куда более аутентичные названия, а не просто оторвать "адептус" от "астартес" и "ордо" от какого-нибудь ордоса инквизиции.
Критикуя - предлагай лучшее.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться