Capiche = усёк?
Сицилийский вариант произношения итальянского Capito?
- Капишь?
- Коплю.
- Коплю.
каплю тогда уж)
capisce
По что минусите-то? Правильно говорит. Что еще за, блядь, капишь? Зачем тогда остальной текст переводить, написал бы английские слова кирилицей и ок.
Может и стоило перевести. Но мне показалось, что так диалог колорит потеряет немного, а само слово вполне понятное, его часто (для того же эффекта сохранения колорита) при переводе фильмов тех же оставляют нетронутым.
Согласен
Например, помню, слышал это в первой «Мафии» от Поли
В Симсонах было, но в сносном качестве видео только на испанском и французском, так что цитата:
Don Brodka: Hey, kid; one more thing. If you ever set foot in this store again, you'll be spending Christmas in juvenile hall. Capisce?
[Bart looks confused]
Don Brodka: Well, do you understand?
Bart Simpson: Everything except "capisce".
Don Brodka: Hey, kid; one more thing. If you ever set foot in this store again, you'll be spending Christmas in juvenile hall. Capisce?
[Bart looks confused]
Don Brodka: Well, do you understand?
Bart Simpson: Everything except "capisce".
а Санта был бы очень удобен для сицилийской мафии: летает на оленях, пролазит к людям в квартиры, мешок с бездонными подарками
Крышует целую общину лиц неопределенной национальности, в обмен на бесплатный труд.
Один раз я сидел в тюрьме, два раза был женат, при Линдоне Джонсоне меня забрили в армию и мне пришлось два с половиной года жить где-то в жопе в Мексике безо всяких на то причин, мне сломали лицевую кость, удалили почку, в лодыжке у меня осколок кости, которая никогда не заживет. Всякого говна я в своей жизни повидал, но гаже вот этой херни не было ничего. Если бы я знал, что мне придётся доставлять подарки всем визжащим спиногрызам на планете всего за один день, я бы давно покончил с собой. Хотя в общем-то я и сейчас могу.
Я — живое доказательство полного отсутствия Санта-Клауса
Никаких свидетелей!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться