Божья коровка в разных языках

Как называют божью коровку в разных ЯЗЫКАХ - в буквальной переводе.
Британский английский: Птица-дама.
Шведский: Дева с ключом
Испанский: Маленький гейчик
Корейский: Насекомое-шаман
Датский, норвежский и исландский: Курица Марии
Русский, польский и валлийский: Маленькая корова (бога)
Но

Humon: Мне очень понравилось рисовать этот выпуск, наверное, надо будет еще подобного замутить.


Замечание и несколько вариантов из комментариев:
Испанское Mariquita примерно переводится как "малышка Мария", что, наиболее вероятно, сначала использовалось как термин для насекомого, и уже впоследствии стало обозначать гомосексуала (предположительно потому, что многие драг-квины брали себе вариации имени "Мария"). В некоторых частях по отношению к божьей коровке используется термин xoaniña - "малышка Йоанна"

Американский английский: "Насекомое-дама"
Немецкий: Marienkäfer - "жук Марии".
В графстве Норфолк (Великобритания): Bishy Barney Bee - "Пчела Барни" (предположительно в честь святого Епископа Барнабаса, в связи с тем, что носимая епископами алая каппа магна напоминает крылья божьей коровки). 
Голландский: lieveheersbeestje - "маленькое животное милостивого господа" / "прелестное правящее создание"
Албанский: "пасхальная невеста"
Венгерский: Katicabogár - "Насекомое по имени Кэти"
Финский: Leppäkerttu/leppäpirkko - "кровавая Гертруда/кровавая Биргитта" (Leppä - старофинское "кровь", от которого произошли некоторые слова с "красным оттенком", например "ольха", из-за красно-коричневатого цвета древесины. Kerttu/pirkko - финский аналог имени), изредка с вариациями других женских имен
Африкаанс: skilpadbesie - "жук-черепаха"
Украинский: Сонечко - "маленькое солнце"
Чилийский испанский: chinitas - "маленькая китайская женщина"
Греческий: Paschalitsa - "пасхальная девочка"
Мальтийский: nannakola - "Бабуля Кола"
Исландский: Maríubjalla - "Колокольчик Марии"
Тайский: "золотая черепашка"
Турецкий: uğur böceği - "насекомое удачи"