У кого с инглишем всё гуд, как стоило перевести "What little you had to start with"?
Хм, могу предположить, что это относится к предыдущей фразе Пинки о задетом достоинстве и с надмозгом примерно переводится "Как будто оно у тебя было". Смысл в том, что Твайлайт указывает Пинки на его (достоинства) изначально малое количество или вовсе отсутствие. Как-то так =)
Вот я дурак, совсем не обратил внимание на эту фразу. Спасибо за подсказку)
/ Перезалил правильный вариант.
/ Перезалил правильный вариант.
а что Пинки ей отвечает? Пустое облачко
да епрст, ща пофиксю
*Что маленький ты есть со стартом начала* Чё тут переводить то?
Если Шопенгауэр возводит все в абсолют он получается Ситх?
Если Шопенгауэр возводит все в абсолют он получается Ситх?
так и есть
Понификацию в теги.
Спс, добавил.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться