На австралийском это с задом на перед?
нет, это вниз головой
Я думал, он сейчас колесо запустит.
Вариант "Крысавчик" чем не угодил, раз полный перевод?
Тем, что это отвратительный вариант.
Есть те, кому нравится, даже среди англоговорящих :)
Потому что русский перевод создаёт свой контекст, а людей коробит то, что исходный контекст не сохранён. Это характерно для переводов близзард. Если не смотреть в оригинал, то русские переводы у них всегда очень гармоничны, проблемы возникают от сравнения. При том что и английский, и русский варианты вполне себе хороши, просто не согласуются между собой.
Хоть мне "Джанкрат" нравится больше, но это всё же не перевод, а локализация. Причём от самих Близзард.
С каких пор?
Всегда.
В официальном и повседневном переводе всегда, в адаптации иностранного произведения уже на усмотрение переводчика.
Хммм... а где точно можно прочитать правила перевода?
Ты б еще "Помойную крысу" предложил.
А ты поиграй на буржуйских серверах, и узнаешь "КАК СУКА СКАЗАТЬ ЭТИМ АЗИАТСКИМ УШЛЕПКАМ ЧТОБЫ ОНИ ФОКУСИЛИ ТУРБОСВИНА КОТОРЫЙ ОКАЗЫВАЕТСЯ ВПОЛНЕ СЕБЕ РОАДХОГ???" Каким образом не заходя в англовики я должен догадаться об этом?
Но если ты играешь на буржуйских серваках, то хули ты собственно не зашёл на англовики? На сколько я помню, Овервотч - не дотан, персонажей не так много, минут 5-10 на вики потратил бы чтобы прочитать оригиналы всех имён и скиллов. Ну или ваще на английской версии играй, сомневаюсь что там язык залочен.
А если я среднестатический игрок в шутер а не фанбой вроде тебя, с какого перепугу я должен это делать? Я купил игру запустил играю, закинуло к америкосам, а я в душе не ебу кто у них джанкрат а кто у них ангел. Давайте еще начнем Зарю как Dawning переводить на англ клиенте?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться