нужно больше водки
тут и водка не поможет.
Но попробовать то можно" нахмуриться и потянуться к водке"
Блин. Как же она меня пугает... И ещё этот голос... Она на меня действует как кукла чревовещателя из ужастика.
Полукровка. Полубританка-китаянка. Микс вышел достаточно крипотным.
Даже не китаянка, а вьетнамка.
Если я правильно помню то китаянка-вьетнамка рождённая в Британии.
В любом случае чистокровные японки намного красивее, а я их отнюдь не считаю за икону красоты, так-как они все немного стремные, а это вообще крокодил.
Та не, я думаю что она это просто на камеру играет. По крайней мере надеюсь.
говорят, что это уже обсосаная шутка.
Абсолютли!
Бутылка подобна водки внутри, но только снаружи.
Вот так и пишут хокку.
Каждая строка примеров подписана словами 主格、生格、与格、対格、造格、前置格. Это названия падежей (в русском языке), они снизу дублированы частицами (は、の、に、を、で), незнаменательными частями речи, которые в японском языке являются падежными показателями.
В таблице приведены соотношения падежных окончаний для трёх родов (мужского, среднего и женского). Естественно, для русского языка, в японском грамматической категории рода нет.
В принципе, перечисленного как-то дохера для простого разговорника, больше похоже на лоу-тир грамматический справочник. Но дальше написано:
人称代名詞に関しても、変化がありますので、それそれ覚えなくては行けません。
«Также что касается личных местоимений, они видоизменяются, и поэтому запоминать их не имеет смысла.»
ここでは、男女の会話によく出てくれ、一人称二人称の例を取り上げます。
«Для хорошего разговора мужчины и женщины далее приведены примеры от лица того и другой.»
Видимо, под примерами имеются в виду те огрызки схем, которые влезли на скриншот. Так что похоже, что всё-таки правильно говорят, что это из какого-то стёбного «японо-русского разговорника «Искусство общения мужчины и женщины».
(Перевод кривенький, я знаю).
В таблице приведены соотношения падежных окончаний для трёх родов (мужского, среднего и женского). Естественно, для русского языка, в японском грамматической категории рода нет.
В принципе, перечисленного как-то дохера для простого разговорника, больше похоже на лоу-тир грамматический справочник. Но дальше написано:
人称代名詞に関しても、変化がありますので、それそれ覚えなくては行けません。
«Также что касается личных местоимений, они видоизменяются, и поэтому запоминать их не имеет смысла.»
ここでは、男女の会話によく出てくれ、一人称二人称の例を取り上げます。
«Для хорошего разговора мужчины и женщины далее приведены примеры от лица того и другой.»
Видимо, под примерами имеются в виду те огрызки схем, которые влезли на скриншот. Так что похоже, что всё-таки правильно говорят, что это из какого-то стёбного «японо-русского разговорника «Искусство общения мужчины и женщины».
(Перевод кривенький, я знаю).
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться