В общем, как получилось перевести любимые длинные фразы этого автора. Оригинал прикрепляю.
Физик не доволен. Мили переведены как километры. А это разные величины. © Капитан Зануда
В защиту автора скажу, что при скорости НУНИХЕРАСЕБЕ-СВЕТОВАЯСКОРОСТЬ-ОЧЕШУЕТЬ уже не имеет значения мера измерения.
Можно сделать вид, что это переменная/константа.
А теперь полиглот смог перевести с собачьего. Не перестаю удивляться.
*Мамка твоя
Я вот даже могу по твоему комменту всю историю о тебе рассказать.
"Святые жопки!"
Похоже у меня новое выражение в повседневном словаре
Похоже у меня новое выражение в повседневном словаре
"Пресвятые жопки" звучит еще лучше.
Или "Иисусьи жопки"
Ну может сразу "Божьи жопки"?
"Иисусьи жопки"! Теперь в дополнении к "Иисусьей тряпке" и "Иисусьим шлёпкам". Продается отдельно
Бля, напоминает всякие коллекции из журналов.
Потом будет какая нибудь иисусья шляпка, иисусьи пятки, иисусьи сиськи. И через 100 выпусков мы соберём его полностью!
Потом будет какая нибудь иисусья шляпка, иисусьи пятки, иисусьи сиськи. И через 100 выпусков мы соберём его полностью!
Если что, я отсылаюсь на эти два великих видео:
Иисусья тряпка
там еще Иисусья швабра упоминалась. И еще
Иисусьи шлёпки
Иисусья тряпка
там еще Иисусья швабра упоминалась. И еще
Иисусьи шлёпки
А как же "Иисусий паралоид!"
размер шрифта с упоминанием переводчика значительно крупнее шрифта с именем самого автора комикса. Чсв-шник
Это случайно, он идентичен последней фразе собаки. Попробую подгонять размеры под подпись художника.
Когда такую хрень переводишь на русский, это кажется неимоверно тупым.
А еще более тупым, такие переводы, делают слова вроде "очешуеть".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться