Охуительная предыстория.
Вроде Фамилии не переводятся, либо Акулсон на крайняк =)
Сохранено, полагаю, для игры слов. Sharkson and son, Акулсын и сын.
Акулсын похоже из Казахстана.
В реальной жизни фамилии не переводяться, а в сочинениях, где это больше прозвища и обозначают какие-то характеристики персонажа или создают комический эффект, перевод/не перевод/адаптация под носителя языка, лежит полностью на самом переводчике (хотя это только у восточнх славян, на Западе не заморачиваются и переводят или адаптируют почти всё).
Заг-Заг!
как он собирается спалить подводное здание?
Но ведь можно-же:
Эй, так что там с компьютером случилось-то? Он его починил? Мне кажется, в комп могла попасть вода.
Знакомая фраза: "Конда-нибудь я спалю это здание". Мильтон из Office Space.
И вот так каждый день. И все бы ничего, если бы серверная не находилась на блядском 5 этаже в корпусе без лифта.
плакаты на стенах что-то напоминают
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться