Намек на то что на свадьбах хоронят любовь?
""Spouse", слово, которым описывает Юрия Анри, является довольно древним английским словом и имело значение "избранника" и лишь в наше время его значение упростилось до супруга/супруги. Возможно, Юрия имела в виду именно первоночальное значение слова, так как процедура помолвки, как таковая, несколько изменена. "
С русской вики.
С русской вики.
Да нет, она вполне конкретно говорит о венчании, насколько я помню.
Это в нашей локализации.
Разве? Насчет упомянутого "spouse" я согласен, но вот "she will join thee in wedlock" звучит довольно однозначно.
В русской версии она говорит: "Почему ты не принимаешь брак?"
забей. для русских - русская локализация по умолчанию говно
Да любая локализация не может быть на 100% точной. Но то, что русская локализация зачастую говно - факт.
А никого не смущают ошибки в англо-локализации? Или неточности перевода? Двойной перевод - уже гарантированно шанс на неточности, так что вор у вора, как говорится.
И, да, "(s)he will join thee in wedlock" - вполне конкретно. Но куча народа прочтет только строки с Викии, которые периодически тоже тупо перевод с англо-викии.
И, да, "(s)he will join thee in wedlock" - вполне конкретно. Но куча народа прочтет только строки с Викии, которые периодически тоже тупо перевод с англо-викии.
а может отдельный тег сделаешь для коммикса? я б подписался
можно pinkkitsune, например
можно pinkkitsune, например
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться