Хотел бы видеть продолжение
и всю ночь
из какого комикса эта картинка?
делов то . . .у её просто вагина есть
А у него есть хуй
in the year twenty five twenty five
if the man will be still alive
if the robot can survive
they may find...
if the robot can survive
they may find...
Посмотрел по тэгу: этот комикс аномально нормальный для этого автора
А 5024 год какой эры?
От Бутлегианского Джихада
Перевод хороший, но своеобразный. Как превратились Her shorn locks inspire fear in the Wasteland в "У неё причёска, вдохновлённая страхом пустоты"? Это конечно поэтичнее, но отсебятина.
А перевод что-ли дословный должен быть?
Он не должен изменять оригинал, я думаю. "У неё причёска, вдохновлённая страхом пустоты" - один образ, "Её выстриженные космы вселяют страх в Пустоши" - совсем другой.
Если стена текста тебя не смущает, то вот, ознакомься: http://stopgame.ru/blogs/topic/72775
Как это противоречит моим словам?
Переводчик посчитал уместным заменить один образ на другой, руководствуясь духом произведения. Смысл всегда стоит выше формы. Поэтому высказывание "он не должен изменять оригинал" некорректно.
Это локализация. Не хочешь смотреть на произведение через призму восприятия переводчика-локализатора - читай оригинал.
Мне нравится такое будущее. Оно имеет место быть!
Вот "рука в кибернетической руке" и будет с нами рядом, реакторчане!
Её подпиленые зубы сделают их секс не таким ярким.
Или наоборот...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться