Я бы перевел так:
"В такие дни, дети должны...
..брать лопатки и играть на улице".
"Насчет этой магической ерунды, я бы поставил крестец на всей этой затее"
"Буду ждать вашего по-звонка, ребята".
Ты выиграл.
Смысл не в том, чтобы перевести каламбур, он привязан к языку, это невозможно. Смысл в том, чтобы придумать другой каламбур, который Санс употребил бы в данной ситуации, если бы говорил на русском языке, а не на английском. Разумеется, чем он ближе по смыслу к изначальному, тем лучше. Но по крайней мере - чтобы не противоречил.
Согласен.
Благодарю. Я стараюсь, но выходит хреново
Так что дальше?
А дальше конец семестра, студентота охуевает от кол-ва долгов и бегает как бобик в надежде минимизировать их. Скоро будет, там выходной вроде 9 мая обещали