Не-не, вполне нормально. "We are fucked up" - одно из сленговых значений "У нас не всё в порядке с головой/Мы ебанутые". А если учесть ещё, что на предыдущем кадре они удивляются, что всегда хотели, чтобы Этан был нормальным, а теперь, когда он нормальный, им это не нравится, то перевод вполне логичен.
В оригинале явно не это имелось ввиду.
все правильно переведено.
не переводить же "мы серьезно ебанулись на голову"
не переводить же "мы серьезно ебанулись на голову"
Что-то я не выкупил...
Этана шибануло электричеством и он стал НОРМАЛЬНЫМ. Что страннее, чем если бы он решил отращивать вторую голову методом почкования.
хуйня какая то.
Я нихуя не понял.
Фишка в том, что от робота ожидается более благоразумное и менее склонное к разрушительным тенденциям поведение, в то время как механический друг сетует на то что некто не хочет "побаловаться со спичками". Тонкий английский юмор. Перевод слегка подкачал, на английском все сразу понятно)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Я бы перевёл как "У нас серьёзные проблемы" или "Мы серьёзно попали".