Коюки, Юкико - один хрен Снежок. Кстати, на русском так с именами не поизвращаешься.
Все еще мало минусов, в чем все таки разница между Юкико и Коюки?
порылась и нашла, что Юкико - "ребёнок лилии", а Коюки/Коюри - "маленькая лилия", "лилия-ребёнок". Что-то не допираю, в таком случае, при чём тут "Снежок"?
Я про лилию не подумал, которая каной пишется. Каюсь. Есть и другой Юкико/Коюки - 雪子 - 子雪 (первый кандзи снег, а второй кандзи может и не "ребенка" означать, а добавлять ласкательное/уменьшительное значение, снег-снежок ). А если серьёзно, то просто за минусом пришел.
"Каюк тебе"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться