Гугол перевёл - значит правильно! В перевод я не могу, но очень хотеть! "Довольно болен" - это за гранью добра и зла.
В чем проблема? Слово "довольно" используется в значительной степени. Так почему его нельзя использовать в сочетании с кратким прилагательным - "болен"?
"Довольно" самостоятельно не есть показатель степени. Довольно легко, довольно сильно, довольно долго - степень чего тут подчёркивает "довольно"? Учите язык.
Порядочно болен как самый близкий пример. И каков показатель степени выражает слово порядочно? Можно сказать изрядно или прилично болен тоже самое. Так почему довольно болен сказать нельзя?
Неужели самому слух не режет? Требует по правилам грамматики уточняющее степень слово между ними. Довольно сильно болен. Довольно паршиво болен. "Довольно болен" не несёт смысла, потому что мы не видим степени болезни. Самостоятельно "довольно" не несёт в себе сравнительной степени, а лишь подчёркивает, уточняет, даёт дополнительный эмоциональный/смысловой окрас оной.
Проговори про себя несколько раз словосочетание - довольно болен, и нечего резать не будет. Да правила требуется, они ставят точку быстрее. А так получается, что вы не видете в слове довольно сравнительной степени, а к примеру в слове порядочно видете? Порядочно сильно - тот же эмоциональный окрас и та же степень сравнения. Отойдём от болезней, возьмём за примеры, скажем - довольно быстро. Если так можно сказать и нет правила которое бы этого не позволяло, так почему бы нет? Только потому что оно на слух грубое? Ну так, русский язык сам по себе довольно груб пока не привыкнешь.
Так о том и речь, что можно сказать довольно больно, но никак не довольно болен.
Мне показалось, что перевод не очень удачен. Возможно, и мой будет не удачен, но там скорее "ранен", чем "немного болен".
Во втром случае можно использовать вместо "все еще ранен" "все еще болит".
да, возможно, ты прав. Но вот посмотреть бы на оригинал, чтобы точно понять, как будет правильнее всего.
На Габена похож
Да ладно?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться