мафиози в английской версии, как то по брутальней звучит
так то оригинальная озвучка почти всегда лучше
Это отсылка к Крестному отцу, и в оригинале он говорит совершенно так же, как и крестный отец. Надмозги дубляжа, видимо, решили просто на все это забить.
ФФаги явно ждут r34 контента
Я тебя может удивлю, но он давно есть.
Телесных жидкостей, уже пролитых над r34-контентом по этому мультику, хватит на средних размеров бассейн.
О Боже!!!! Бассейн телесных жидкостей!
И половина из них - слёзы переводчиков.
Ибо дубляж будет от надмозгов "ракосели".
Скажите спасибо за обосранные ожидания.
Ибо дубляж будет от надмозгов "ракосели".
Скажите спасибо за обосранные ожидания.
Так смотри в оригинале, фигли.
Ой зря тебе подали эту идею...
Помню, в далёких 90х читал рассказ на данную тематику. К сожалению, из памяти стёрлись подробности, Так что, не могу найти его и привести здесь ссылку.
Кто это переводил: "Главный свидетель" - "неплательщик налогов"?
Хммм... В оригинале "you are a key witness", "вы ключевой свидетель", а в переводе "налоги не платите"...
Зато мне понравился перевод шутки с 1:13-1:18. А нет, погодите, в русском трейлере её не смогли перевести и вырезали. Шикардос.
Ну вот уж если честно потеря то не очень то большая. Та и шутка то не очень та уж переводимая.
главное, что бы в мульте таких "вырезаний" не было.
На 0:25 вообще победа. Оригинал - плохие новости (или "о новостях", я не расслышал) в этом городе, охваченном страхом. А перевод от надмозгов - странно, что нас еще мыши не охраняют. Это победа. Ни за что не пойду в кино на дубляж.
Напомнило
Вечеринка удалась !!
почему третий то, если второй
с учетом тизера - третий
Посмотрел оригинальный трейлер и не то что бы сильно отличается по смыслу
И конечно философские измышления присущие жанру.
толерастия во все поля
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться