Молодец конечно, но тебе ещё учится.
Начнем с того что тут "сменится" это "change", а не "charge". Charge, в данном случае, это сокращение от Ubercharge, или Убер-заряд. Значит логичнее данную строчку перевести как "когда тебе будет нужен заряд". Убер-Заряд делает медика и текущего исцеляемого игрока неуязвимыми на небольшой промежуток времени. Убер-заряд накапливается от лечения союзников и может быть активирован в любой момент (до смерти) по желанию медика.
Теперь реплика Твайлайт - она переводится так: "Ты что, моя мама?". Обычно подобным выражением субъект несет цель заткнуть собеседника который проявляет к нему излишнюю заботу, при этом не имея родительской или вовсе родственной связей.
Начнем с того что тут "сменится" это "change", а не "charge". Charge, в данном случае, это сокращение от Ubercharge, или Убер-заряд. Значит логичнее данную строчку перевести как "когда тебе будет нужен заряд". Убер-Заряд делает медика и текущего исцеляемого игрока неуязвимыми на небольшой промежуток времени. Убер-заряд накапливается от лечения союзников и может быть активирован в любой момент (до смерти) по желанию медика.
Теперь реплика Твайлайт - она переводится так: "Ты что, моя мама?". Обычно подобным выражением субъект несет цель заткнуть собеседника который проявляет к нему излишнюю заботу, при этом не имея родительской или вовсе родственной связей.
Ну с первым меня извиняет полное не знание мира игры и его специфики.
Со вторым же, мне ближе слэнговое "mother of my", что часто переводят на русский, как "мать моя женщина", восклицание выдающее поражение или негативное отношение к вышесказанному. Потому я сильно колебался думая, применимо ли в данном контексте?
Но, тем не менее, спасибо за исправления, хотя я и не очень понимаю, почему же при твоем знании темы ты сам не перевел пост для иноязыких посетителей фэндома? Ведь наверняка возникли бы один-два человека просящих перевод.
Со вторым же, мне ближе слэнговое "mother of my", что часто переводят на русский, как "мать моя женщина", восклицание выдающее поражение или негативное отношение к вышесказанному. Потому я сильно колебался думая, применимо ли в данном контексте?
Но, тем не менее, спасибо за исправления, хотя я и не очень понимаю, почему же при твоем знании темы ты сам не перевел пост для иноязыких посетителей фэндома? Ведь наверняка возникли бы один-два человека просящих перевод.
Потому что всегда найдется человек который сделает это за меня.
Хах, ну что ж, справедливо)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Твайлайт: Что ты такое, мать моя ?