"Католическая религия основывается на неверном переводе. Дело в том, что при переводе Септуагинты, слово которое на иврите значит «молодая женщина» перевели на греческий как «девственница». Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в произношении. Из этой ошибки выросло пророчество: «Девственница понесет и родит нам сына». Понимаете? Внимание людей приковало слово «девственница». Не каждый день девственница беременеет и рожает. Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться и в результате получите святую католическую церковь."
Сейчас в силе доктрина о девственности Марии до родов, во время родов и после родов. Такое называется специальным словом Приснодева. «Девой зачала, девой родила, девой осталась»
Такие пироги.
Такие пироги.
Из Википедии "Дева (устаревшее) — девственница или же просто то же самое, что и девушка." Если второй вариант,то звучит очень даже хорошо,каждая мадам хотела бы себе такое.
Вот девушка Мария, а это ее муж Иосиф.
Если он муж, а по иудейской традиции первая брачная ночь таки должна была быть, то тут что-то не так.
"Девой ебалась".
Короче, полный бред.
Ты понял суть. Добро пожаловать.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться