А можно оригинал?
Похоже, в оригинале было "I need a solid drink." Solid - и "приличный, крепкий, градусный" (в данном контексте), и "твердый" как состояние (наряду с "жидкий" и "газообразный").
в оригинале "bartender, i need a stiff drink"
Ух ты, прикольное выражение, еще не слышала. Спасибо!
Эххх, я боюсь что чётко подобрать аналог в русском сложно. В целом "плотно выпить" подходит, но как-то слух режет. Стиф дринк - это можно перевести и как крепкий напиток и как: неупругий неэластичный негибкий
окостенелый окостеневший одеревенелый одеревеневший - в общем то что изображено на последней картинке, но тут игра англиских слов и факт того, что одно слово может иметь 100500 значений, типо лулз в этом. Anyway thx.
окостенелый окостеневший одеревенелый одеревеневший - в общем то что изображено на последней картинке, но тут игра англиских слов и факт того, что одно слово может иметь 100500 значений, типо лулз в этом. Anyway thx.
Можно просто "Бармен, мне что нибудь покрепче".
может "бармен, мне нужно выпить чего пожестче"?
Как-то уж слишком толсто...
ходи меньше в магдонадс будешь не толстым
Он ему жира в стакан напихал?
Хули, жуй теперь, раз попросил.
Предположу что в оригинале: "Бармен, налей мне чего-нибудь покрепче"
Произошла типичеая подмена понятий: в твоем случае это литературный перевод, в случае переводчика - дословный.
в дословном переводе получилось бы "бармен, мне надо жестко выпить", что несколько не вяжется с кадрами стрипа, как не вяжется с ними и предложение "выпить чего-нибудь покрепче" - теряется игра слов.
выбрав определение "плотно выпить", я её постарался сохранить. выбрал, видимо, не удачно, раз многие не осилили :)
выбрав определение "плотно выпить", я её постарался сохранить. выбрал, видимо, не удачно, раз многие не осилили :)
Жестко напиться.
тот случай, когда переводить не стоило из-за непереводимой игры слов.
Когда-нибудь я сделаю себе мармеладки из желатина, водки и чего-нибудь еще. И буду кушать, когда мне будет грустно.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться