Собсна, 1 раз пилю такое, если что не так - говорите
Оригинал
Чё?
На оригинал ссылки нет. Также не СТОП, а "остановиться". Нет такого слова "Чё", ну разве что в оригинале была намерянно допущена ошибка вроде wat или wut. И вообще переводил надмозг.
вот вроде оригинал
Как и было сказано выше, STOP - в смысле заставить сердце остановиться. Вовка тоже жонглирует словами, используя "negative" одновременно для определения типа характера и резус-фактора крови, после чего говорит опять же о типе крови. В общем, переводчик просрал все линии.
Да, на самом деле, в оригинале комикс тоже не очень
Да, на самом деле, в оригинале комикс тоже не очень
-Я могу заставить твоё сердце биться чаще... Или остановиться. (обыгрывается стандартная игровая фраза Ари)
-Да, будь плохой, такие как раз в моём вкусе (Владимир просто подкалывает Ари ;3)
-Э... Это так внезапно! Тебе же лучше отвечать за свои слова. (Но она подумала, что Владимир напрашивается к ней в парни)
-Что/А? (Конечно же, он этого не ожидал)
Вольный перевод от меня. Мораль: не стоит переводить слово в слово, многие вещи, которые хорошо звучат в одном языке - паршиво звучат в другом. Та же самая фраза "Тебе следует отвечать за свои слова", будем честны, она ужасна. И со временами проблемы. Небольшой совет: сначала полностью прочти оригинал, потом пойми смысл, стараясь учитывать особенности языка. Смысл, он же не зависит от языка, поэтому понимая его, можно спокойно перевести, передав основную идею текста. Но ни в коем случае не переводи слово в слово и даже не предложение в предложение. Не очень-то и маленький совет.
-Да, будь плохой, такие как раз в моём вкусе (Владимир просто подкалывает Ари ;3)
-Э... Это так внезапно! Тебе же лучше отвечать за свои слова. (Но она подумала, что Владимир напрашивается к ней в парни)
-Что/А? (Конечно же, он этого не ожидал)
Вольный перевод от меня. Мораль: не стоит переводить слово в слово, многие вещи, которые хорошо звучат в одном языке - паршиво звучат в другом. Та же самая фраза "Тебе следует отвечать за свои слова", будем честны, она ужасна. И со временами проблемы. Небольшой совет: сначала полностью прочти оригинал, потом пойми смысл, стараясь учитывать особенности языка. Смысл, он же не зависит от языка, поэтому понимая его, можно спокойно перевести, передав основную идею текста. Но ни в коем случае не переводи слово в слово и даже не предложение в предложение. Не очень-то и маленький совет.
И да, я действительно упустил момент с резус-фактором. Виноват, недоглядел. Ну вот видишь, вот так это и происходит.
C кровью не дошло, хотя перевод почти вышел там, а в 1 реплике - я подумал что это ари прифигеола от того что втирает Влад)
Ну я хз как еще в том контексте перевести хорошо "You beter take responsibility for this...", потому что если переводить "Тебе лучше взять за это ответственность" - как-то еще хуже. А перееводить дословно я и не пытаюсь, просто не выьехал, видемо с вечера убитый немног был
Цундере такие цундере
Шрифт - сменить. И больше времени проводить за восстановлением рисунка за текстом. Или же нафиг полностью чистить пузыри с текстом.
Ну шрифт я брал поближе до оригинала, а картинки буду ковырять, да
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться