Take me down to the river bend, | Отведи меня вниз к реке, |
Take me down to the fighting end. | Где настанет конец борьбе. |
Wash the poison from off my skin, | Смой яд из памяти моей |
Show me how to be whole again. | И покажи, как снова жить мне. |
Fly me up on a silver wing | Возвысь меня на крыльях серебряных |
Past the black where the sirens sing. | Сквозь пустоту, где обитают сирены. |
Warm me up in the novice glow | Там согрей меня под зарёй |
And drop me down to the dream below. | И помоги обрести покой. |
'Cause I'm only a crack in this castle of glass. | Я всего лишь осколок мира стеклянного, |
Hardly anything left for you to see. For you to see. | Едва ли узнаешь что-то еще из увиденного. |
Bring me home in a blinding dream | Отведи меня домой в моем слепящем сне, |
Through the secrets that I've seen. | Веди меня сквозь тайны, что известны мне |
Wash the sorrow from off my skin | Смой грусть ядовитую из памяти моей |
And show me how to be whole again. | И покажи, как заново жить с этим мне. |
Cause I'm only a crack in this castle of glass. | Я всего лишь осколок мира стеклянного, |
Hardly anything left for you to see. For you to see. | Вряд ли узнаешь что-то еще из увиденного. |
'Cause I'm only a crack in this castle of glass. | Я всего лишь осколок мира стеклянного, |
Hardly anything else I need to be. | Вряд ли изменишь что-то еще из увиденного. |
Cause I'm only a crack in this castle of glass. | Я всего лишь осколок мира стеклянного, |
Hardly anything left for you to see. For you to see. | Вряд ли узнаешь что-то еще из увиденного. |
Перевод не айс. Linkin Park моя любимая группа. Точнее альбомы Meteora и Hybrid Theory. Но всё равно лови плюсец. Хотя ты просто утащил песню у автора XD
Корёжит от прочтения вслух перевода, или слишком вольно наперевёл? Учти, я опирался на уже готовый перевод: я лишь чуть-чуть подогнал перевод под рифму.
Я тоже наслушался Linkin Park аж с 2007 года... и хотя я могу послушать всякую всячину, почему-то накопил у себя на смартфоне треки именно этой группы. А ты следишь за их новыми песнями?
"Хотя ты просто утащил песню у автора" Я же не виноват, что Bumafka не выложил этот арт с музыкой. Вот я и решил допилить начатое.
Я тоже наслушался Linkin Park аж с 2007 года... и хотя я могу послушать всякую всячину, почему-то накопил у себя на смартфоне треки именно этой группы. А ты следишь за их новыми песнями?
"Хотя ты просто утащил песню у автора" Я же не виноват, что Bumafka не выложил этот арт с музыкой. Вот я и решил допилить начатое.
Слишком вольно. На амальгаме более дословно. Перевод песен - это, конечно, дело занятное. Хочется чтобы от смысла не далеко отходил, и чтобы слух не резало.
Да, слежу. Раньше была надежда, что они вернутся к старому формату, но потом смирился. Альбом Living Things мне весь понравился. A Thousand Suns и The Hunting Party - только несколько песен.
Да, слежу. Раньше была надежда, что они вернутся к старому формату, но потом смирился. Альбом Living Things мне весь понравился. A Thousand Suns и The Hunting Party - только несколько песен.
"...от смысла не далеко отходил, и чтобы слух не резало."
Ну здесь я очень далёк от совершетства.
"Да, слежу. Раньше была надежда, что они вернутся к старому формату, но потом смирился. Альбом Living Things мне весь понравился. A Thousand Suns и The Hunting Party - только несколько песен." Ну не знаю, меня и старый и новый формат устраивают.
Ну здесь я очень далёк от совершетства.
"Да, слежу. Раньше была надежда, что они вернутся к старому формату, но потом смирился. Альбом Living Things мне весь понравился. A Thousand Suns и The Hunting Party - только несколько песен." Ну не знаю, меня и старый и новый формат устраивают.
Ну да, каждому своё.
И кстати, там не novice, а nova's glow. И откуда амальгама тексты берёт :D
И кстати, там не novice, а nova's glow. И откуда амальгама тексты берёт :D
Хм, в следующий раз буду повнимательнее к оригинальным текстам.
Blya. Эти переводы...
Мой первый серьёзный опыт работы с переводами. Новичкам не всегда везёт.
Ny blya.
Можно же было что-то вроде этого:
Отведи меня вниз к реке,
Отведи меня к концу борьбы, (или как я нашел в гугле: "Отведи ("меня" тут еще можно добавить) туда, где конец борьбе.")
Смой яд с кожи моей
И покажи, как снова жить мне.
Понимаю, конечно, что это трудное дело, перевод песен, но не в таких же местах =\
Можно же было что-то вроде этого:
Отведи меня вниз к реке,
Отведи меня к концу борьбы, (или как я нашел в гугле: "Отведи ("меня" тут еще можно добавить) туда, где конец борьбе.")
Смой яд с кожи моей
И покажи, как снова жить мне.
Понимаю, конечно, что это трудное дело, перевод песен, но не в таких же местах =\
А мне казалось, что подойдёт. Когда занимаешься переводом, то можно, зациклившись на одних деталях, упустить из виду другие. Ну есть ещё и другие огрехи, которые упомянуты выше.
Все нравится.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться