У меня так брат умер.
Жизнь боль!
Жизнь боль, когда рейтинг ниже чем ноль!
Вы тоже слышали этот звук фаталити?
Нет, но как говорят психиатры - если что-то кажется и видится, то это еще ничего, а вот когда человек слышит посторонние шумы, то это уже пиздец крыша поехала.
Плюсанул пост за потраченое на перевод время, но
impression переводится гораздо проще: "впечатление".
Вся фраза в целом: "Хочешь узнать моё впечатление от твоего брата?" или, например "Знаешь, что я думаю о твоём брате?"
impression переводится гораздо проще: "впечатление".
Вся фраза в целом: "Хочешь узнать моё впечатление от твоего брата?" или, например "Знаешь, что я думаю о твоём брате?"
Неа, тут impression означает представление, то есть "Хочешь изображу твоего брата?". Я не силен в истории МК, но судя по костюмам, Саб-Зиро и Скорпион из разных игр серии, поэтому тут они не братья.
Идеальный перевод для данного комикса.
скорпион убил старшего брата ниже нуля)) и траливает)
Они вообще никогда не были братьями. Тут речь идет о двух братьях - Бихане и Куайленге. Бихан был первым Саб-зиро и убийцей семьи Скорпиона, за что и был убит на первом турнире. Куайленг принял "титул" брата, дабы отомстить скорпиону, не зная, что скорпион тоже мстил, по сути. В итоге, когда скорпион навалял младшему саб-зиро на втором турнире и догнал, что перед ним не тот ублюдок, что зарезал его жену и ребенка, то пощадил его.
Раз не силен, зачем писать?
Раз не силен, зачем писать?
Семью Скорпиона же Шан Цунг убил, или нет?
Убил Куан Чи, но под видом Саб-Зиро, однако.
Чистая победа.
Вообще имелось ввиду "Хочешь покажу твоего брата", как бы стоит сперва убедиться прежде чем утверждать
impression хрен корректно переведешь.
Это короче когда человек изображает кого-то другого. Но не пародия
Например
Это короче когда человек изображает кого-то другого. Но не пародия
Например
Да. Impression - an impressionistic portrayal of a person; "he did a funny impression of a politician"
Синонимы:
personation, portrayal, characterization, enactment - acting the part of a character on stage; dramatically representing the character by speech and action and gesture
Синонимы:
personation, portrayal, characterization, enactment - acting the part of a character on stage; dramatically representing the character by speech and action and gesture
если писать названия выпусков, то перевод очевиден. Выпуск называется "Скорпион импрессионист", что и говорит о том, что impression и надо переводить как импрессия, а не дословно.
Учитывая, что в русском языке слово импрессия все-таки отсутствует, а слова "изображать"/"подражать"/"имитировать" есть и достаточно близки по смыслу, имхо, лучше было бы использовать их.
А ничего, что impressionist в английском имеет два значения, импрессионист и, внезапно, пародист? И да, выражение "my impression of somebody" переводится в большинстве случаев "я изображаю кого-то".
Может быть "Скорчу твоего брата" ?
Хотел показать пример применения слова "impression". Тут: "Хочешь я ИЗОБРАЖУ тебя через три секунды?".
А потом они друг друга отмудохали
Почему у Эрин фингал?
Чет слегка не точная импресия у Би-хана по моему позвоночник с черепом на тот момент был отдельно от тела?
хуйня
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться