кэп?
Когда все хорошо-все так уныло.
и нужно что бы стало ещё унылее?
Переводчик спорол отсебятину, угробив смысл.
ну сам переведи
Тут игра слов. Первый смысл ты написал, а второй смысл "be high" значить "быть под наркотой". Его ты и проебал. А именно он и даёт связь с третьим фреймом. Такие дела.
Ты так и не перевел.
Не перевёл. Слава яйцам, передо мной не стоит задача "выложить русский вариант, пусть хуёвый, не смешной и бессмысленный, но обязательно выложить". Перед тобой, видимо, стояла. Сочувствую.
у тебя задача выебнуться своими познаниями в иностранных языках, и не суметь их применить
бедолага, свои комменты удалять,это мне тебя жаль
Предлагаю вариант перевода: "Я упарываюсь жизнью"
Теперь я прозрел, я прожил эти годы напрасно.
Может, "по жизни"?
Да, я думал об этом, но этот вариант мне кажется ближе к оригиналу.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться