Примечание переводчика: Оригинальное название стрипа "A Link Between Two Games" отсылка к названию игры "The Legend of Zelda: A Link Between Worlds" (Link в данном случае - имя главного героя).
А речь медика, даже в оригинальной озвучке, весьма специфична.
Оригинал: http://www.nerfnow.com/comic/1373
2)- лучше: "йа, майн фройнд, и т.д..". фройнд- друг, камрад- вообще неправильно: Der Kamerad ("дэр камерад"- в немецком как пишется, так и читается)- товарищ.
3)- *HIC*- звук икоты. у нас- *ИК*
з.ы. я на следующей неделе, думаю, уезжаю в Нерезиновск, так что переводить больше не смогу, как ни печально(