Уже прочёл. В целом понравилось(не считая пары моментов). На Русском обложка.
"Дух Мщения" в разы лучше звучит.
Ну переводчик перевёл как "Мстительный дух"
значит переводчик хуёвый.
Каждый переводчик(который переводит "для себя") переводит так как уме видней. Читая одного автора, из за переводчиков они могут различаться очень сильно. И вот того кто переводил эту книгу хуёвым я бы уж точно не назвал(перевёл книгу таких размеров за 3 месяца).
скорость не показатель качества
дух мщения -- это spirit of vengence
vengenful spirit -- это как раз мстительный дух
Ключивое слово звучит. Это же название кораблика, можно было для красоты восприятия и по другому перевести.
Вечерком сделаю fb2.
Жду жду в fb2. Заранее благодарен.
Аналогично)
uni-snake, ссылка в моем соседнем сообщении :) Пошел читать :)
Вообще, молодцы же ребята с ВарФоржа... Они на голом энтузиазме работают?
Читайте в оригинале. Книги по вахе часто переводят люди не имеющие и малейшего предстваления о всленной WH40K, либо порящие такую отсебятину, что читать отвратно.
я, во время чтения, предпочитаю понимать, что там написано.
авторы используют местами такие синонимы что х проссыш что имел в виду и остается только по смыслу додумывать : |
я намекал на мое офигенное знание английского языка, когда не всегда могу спецправила понять, не говоря о литературном тексте.
Это легко исправляется поглощеним большого количества медиаконтента на английском языке, с пополнением словарного запаса в процессе, плюс знания устойчивых выражений. Про правила, в какой-то момент перестаешь думать и все прекрасно начинаешь понимать. Плюс, в английском языке больше исключений из правил, чем того что следует правилам :)
официальные издатели да, но уже более чем пол года в России нет оф. издателя. 99% книг и рассказов переведённых в этом году были переведены на warforge(а они в вселенной разбираются).
Я именно на официальных и ругаюсь. Фанатские переводы, сделанные теми, кто понимает о чем речь - просто в руки не попадались :)
Самые большие разногласия в переводах это имена, а так на том же фордже читаю переводы и те кто понимают английский(отчасти правят).
Впрочем, даже если и попались - все равно бы, что-нибудь да непонравилось бы просто из за моментов "а вот тут я бы совсем иначе перевел", даже если перевод качественный и с душой.
о, тебе в форумы гильдии переводчиков варфорджа. там эт нормальные срачи))
Мне оригинального текста достаточно :) Я книжку интересную почитать хочу, а не сраться по поводу "Хорус или Гор" :)
или горус))) с эльджонсоном то тоже тот еще кипиш)))
ну Горус уже за гранью Варпа и Материума.
но чтото много ошибок орфографических
Ну всякое бывает, ты сам что-то слитно написал, а там 260 страниц двенадцатым шрифтом(опечатки и скорость перевода).
пишу с мобилки =_=
Я не как не намекаю на твою орфографию(90% что у меня с ней хуже), я говорю что опечататься может каждый(а у этого парня ещё и скорость бешеная. т.е. пока переводили Angel Exterminatus, он перевёл Betrayer, Mark of Calth, 2/3 Vengeful Spirit плюс ещё рассказы.
а кто проверяет? Никто! А проверять такие вещи просто обязан хоть ктото!
Немного странная книга с добрым каим-то Хорусом.
А следующая - филлер на уровне битвы за бездну.
В каком смысле добрым? Он планету разнёс, а сам характер(это же не Ангрон, Лоргар тоже в ХХ добрым выглядит). Да и в вахи нету добра и зла(всё серое).
После того, что он сотворил с двумя планетами Исствана и чёрт его знает каким ещё количеством планет, на Молохе он резко задумался, мол, "последний раз, как я тут был с Импи, Лионом и Кханом, нас чествовали, как героев, а теперь все прячутся по домам и дрожат. С чего бы это? Ну ничего, вот возьму я Терру, свергну батьку и тогда заживём..."
См. конец книги.