Каждый переводчик(который переводит "для себя") переводит так как уме видней. Читая одного автора, из за переводчиков они могут различаться очень сильно. И вот того кто переводил эту книгу хуёвым я бы уж точно не назвал(перевёл книгу таких размеров за 3 месяца).
скорость не показатель качества
дух мщения -- это spirit of vengence
vengenful spirit -- это как раз мстительный дух
Ключивое слово звучит. Это же название кораблика, можно было для красоты восприятия и по другому перевести.
Вечерком сделаю fb2.
Жду жду в fb2. Заранее благодарен.
Аналогично)
uni-snake, ссылка в моем соседнем сообщении :) Пошел читать :)
Вообще, молодцы же ребята с ВарФоржа... Они на голом энтузиазме работают?
Читайте в оригинале. Книги по вахе часто переводят люди не имеющие и малейшего предстваления о всленной WH40K, либо порящие такую отсебятину, что читать отвратно.
я, во время чтения, предпочитаю понимать, что там написано.
авторы используют местами такие синонимы что х проссыш что имел в виду и остается только по смыслу додумывать : |
я намекал на мое офигенное знание английского языка, когда не всегда могу спецправила понять, не говоря о литературном тексте.
Это легко исправляется поглощеним большого количества медиаконтента на английском языке, с пополнением словарного запаса в процессе, плюс знания устойчивых выражений. Про правила, в какой-то момент перестаешь думать и все прекрасно начинаешь понимать. Плюс, в английском языке больше исключений из правил, чем того что следует правилам :)
официальные издатели да, но уже более чем пол года в России нет оф. издателя. 99% книг и рассказов переведённых в этом году были переведены на warforge(а они в вселенной разбираются).
Я именно на официальных и ругаюсь. Фанатские переводы, сделанные теми, кто понимает о чем речь - просто в руки не попадались :)
Самые большие разногласия в переводах это имена, а так на том же фордже читаю переводы и те кто понимают английский(отчасти правят).
Впрочем, даже если и попались - все равно бы, что-нибудь да непонравилось бы просто из за моментов "а вот тут я бы совсем иначе перевел", даже если перевод качественный и с душой.
о, тебе в форумы гильдии переводчиков варфорджа. там эт нормальные срачи))
Мне оригинального текста достаточно :) Я книжку интересную почитать хочу, а не сраться по поводу "Хорус или Гор" :)
или горус))) с эльджонсоном то тоже тот еще кипиш)))
ну Горус уже за гранью Варпа и Материума.
но чтото много ошибок орфографических
Ну всякое бывает, ты сам что-то слитно написал, а там 260 страниц двенадцатым шрифтом(опечатки и скорость перевода).
пишу с мобилки =_=
Я не как не намекаю на твою орфографию(90% что у меня с ней хуже), я говорю что опечататься может каждый(а у этого парня ещё и скорость бешеная. т.е. пока переводили Angel Exterminatus, он перевёл Betrayer, Mark of Calth, 2/3 Vengeful Spirit плюс ещё рассказы.
а кто проверяет? Никто! А проверять такие вещи просто обязан хоть ктото!
Немного странная книга с добрым каим-то Хорусом.
А следующая - филлер на уровне битвы за бездну.
В каком смысле добрым? Он планету разнёс, а сам характер(это же не Ангрон, Лоргар тоже в ХХ добрым выглядит). Да и в вахи нету добра и зла(всё серое).
После того, что он сотворил с двумя планетами Исствана и чёрт его знает каким ещё количеством планет, на Молохе он резко задумался, мол, "последний раз, как я тут был с Импи, Лионом и Кханом, нас чествовали, как героев, а теперь все прячутся по домам и дрожат. С чего бы это? Ну ничего, вот возьму я Терру, свергну батьку и тогда заживём..."
См. конец книги.