А можно оригинал, пожалуйста? У меня есть подозрение на смысловую ошибку в переводе.
Да вроде нет ошибки. Только я впервые слышу про "Селекторные совешания". У нас их так конференс колами и зовут, калькой с английского.
На главной же лежит, самый свежий комикс:
На главной же лежит, самый свежий комикс:
Действительно, ошибки нет. Видимо, просто профессиональный юмор. Я просто понять не могу - он то ли созгласился за Уолли, что тот возглавит какую-то работу, то ли выхватил из-под носа у Уолли возможность быть лидом и нихуя не делать, только строить остальных. Не уверен. То ли, учитывая специфику комикса, он согласился взять на себя работу, которую не собирается выполнять - не уверен.
Парень на кадре и есть Уолли, представившись Тедом он скинул свою работу на коллегу, чем очень и очень доволен. Я полетел...
Может, "вместо Уолли"?
Да не, при любом прочтении, "для Уолли" вполне подойдёт, хоть, местами, и с натяжкой.
Уолли забьет болт на эту работу, а спросят потом с Тэда, ведь Уолли скажет, что Тэд ему ни о какой такой работе не сообщил, понятно?
Нет, ему предлагают take the lead, перевод "взять на себя" относительно адекватный, но не совсем отражает оттенок значения, что ему предложили возглавить решение этой проблемы, именно возглавить, а не делать самому.
И соотвественно потом For Wally - это именно "для Уолли", то есть "Тед" согласился непосредственно выполнить работу под его началом.
И соотвественно потом For Wally - это именно "для Уолли", то есть "Тед" согласился непосредственно выполнить работу под его началом.
Мне одному кажется, что это надм. перевод?
Не в обиду, если что.
take care for wally -- "я это сделаю вместо/для волли".
дословное "позабочусь" -- бессмысленная в данном случае формулировка: он проявит заботу, но делать ничего не будет?
дословное "позабочусь" -- бессмысленная в данном случае формулировка: он проявит заботу, но делать ничего не будет?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться