а как эти комиксы называются?
Fredo and Pidjin
ААХАХАХ
перевод сосет.
"Теперь Фейсбук сообщает всем, где вы находитесь" = "Теперь фейсбук следит за вашими действиями и постит их за вас"
"На нарах, у параши"- wtf. Там что-то типа "Замучен голодом и пытками"
Pidgin is surfing in Cuba перевели как "Пиджин отдыхает на Кубе" вместо "Пиджин занимается серфингом в Кубе" и от этого пострадал следующий диалог.
- Ты плаваешь в воде? (крайне тупой вопрос в данной ситуации) - Нет, меня ей пытают.
мой вариант "Так ты не купаешься?" - "Нет, мне воду в глотку заливают."
"Теперь Фейсбук сообщает всем, где вы находитесь" = "Теперь фейсбук следит за вашими действиями и постит их за вас"
"На нарах, у параши"- wtf. Там что-то типа "Замучен голодом и пытками"
Pidgin is surfing in Cuba перевели как "Пиджин отдыхает на Кубе" вместо "Пиджин занимается серфингом в Кубе" и от этого пострадал следующий диалог.
- Ты плаваешь в воде? (крайне тупой вопрос в данной ситуации) - Нет, меня ей пытают.
мой вариант "Так ты не купаешься?" - "Нет, мне воду в глотку заливают."
Чего ты ожидал от говнарей с YAPLAKAL?
Прикол ещё в том, что Pidjin=pigeon, т.е. Голубок, что добавило бы юмора, если бы переводились имена.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться