"Иногда большие киты
Целуют твою лодку
Но так, что ты этого не замечаешь"
а перевод точно такой? странный Английский... кисс йо боатс?!
Все правильно. "kiss your boats - целуют твою лодку" в данном контексте.
Ну, как бы, нет... "Целуют ваши лодки", тогда уж.
Мне просто интересно, почему "kiss", вместо "kisses".
Ммм?!!!
p.s. и уж простите, но это баян
Мне просто интересно, почему "kiss", вместо "kisses".
Ммм?!!!
p.s. и уж простите, но это баян
Ты о чем? "Kisses" применялось бы, если бы слово "Whales" было в единственном числе, или если бы подразумевалось бы множество поцелуев. А здесь только один. Но насчет лодки, да, тут, мол, лодок много (в тексте) но я решил перевести в единственном ч. т.к. на картинке лодка всего одна.
p.s. Дай соус на оригинал.
p.s. Дай соус на оригинал.
http://lorazombie.com/artwork
работы за 2012 год ближе к концу.
работы за 2012 год ближе к концу.
Я про реактор.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться