так торопился выложить, что не успел перевести? "Тебе стоило бы двигать бедрами резче, если хочешь этого сладкого Тигру "
тебе стоило научиться английскому
ой-вэй, таки перезапилите пост с нормальным, кошерным переводом
Прости, не правильно понял ,ты правильно перевел.
Нет.
"Тебе придется прыгать сильнее, если хочешь этого меду, Тигра"
"Тебе придется прыгать сильнее, если хочешь этого меду, Тигра"
"Тебе придется прыгать сильнее, если хочешь немного от этого меда ,Тигра"
я сначала перевел так
"Тебе придется прыгать сильнее, если хочешь немного от этого медного Тигра"
я сначала перевел так
"Тебе придется прыгать сильнее, если хочешь немного от этого медного Тигра"
по правилам, если бы это было обращение, то оно было бы выделено запятой. Но в обиходе зачастую обращение в конце не выделяют, так что правильно будет и так, и так. Хотя смысл, конечно, меняется
Опечатка в оригинале скорее всего
логически не подходит,прыгает тот кто сверху
опечатка или этот тигра нигга?
ну он всегда на Пуха запрыгивал и с ног сбивал, еще с детства помню этот мульт.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться