Cliff - утес. Переводите хоть до конца. "Белые утесы".
готовся, хватануть, минусов, мудак xD
"Белые клифы Довера (англ. White Cliffs of Dover) — клифы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. "
"Белые клифы Довера (англ. White Cliffs of Dover) — клифы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. "
Мудак ты. От того, что где-то поленились переводить и сделали транслитерацию, повторять чужой тупизм не стоит. Все мы знаем, кто пишет и правит Вики. Cliff - это утес.
Какбы Cliffs а не cliffs, смекаешь? White Cliffs of Dover - так же и на английской вики.
Да, да, я еще к твоей грамматике придраться могу.
ГСМ прав, таким же образом можно перевести Проспект Мира в Москве как Prospect of Peace или Peace Prospect, но никто так не делает т.к это нужно только занудам лингвистам :3 П.С Вики пишут отзывчивые умные люди, неадекваты есть но их быстро выгоняют ссаными тряпками.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться