Вдруг кому понадобится...
Только-только начал интересоваться настолкой. Скачал PDF 5 редакции Некроно и увидел забавную вещь - клеймящих смертью там обозвали Смертеуказателями :DD как по мне, так Клеймящие Смертью звучит гораздо более круто.
Это еще ерунда.
В какой то из последних редакций Эльдар - по версии переводчиков, воины ходят в "кольчугах".
Ага, я долго смеялся.
Видел это слово в 6ред. Но т.к. Только начал почитывать рулбук и кодексы то никак не воспринял.
А что там еще забавного имеется?
Забавного много, и основа этого лежит в том, что для того, что бы перевести некоторые названия надо использовать находчивость, которой часто не у переводчиков.
Например в книге правил дроппод-десантируемый контейнер
В украинской версии орочьего кодекса "tankbustas" перевели как "танкоебы".
Не читайте локализованные книги, учите язык оригинала, если только совсем нужда не заставляет.
Не читайте локализованные книги, учите язык оригинала, если только совсем нужда не заставляет.
В голос : D
Где ты нашел украинскую версию?
Покажи мне украинский кодекс, и я дам тебе медаль.
фанатский перевод мб?
Даже фанатский, я просто хочу увидеть.
я слабо представляю кому может понадобиться на джое картинка из рулбука.
Тем более вахалюбы знают ее на память.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться