ржал, аки конь!! добра тебе , бро!!!
NOOOOOOO ТЕМНЫ ЛОРД!!!
Темный Лоооооорд!
Оберон был в Оверлорде! :)))
Оберон дофига где был. Это классический персонаж английского фольклора.
Оберон был в произведении Шекспира "Сон в летнюю ночь".
Оберон был в "Хрониках Амбера" Р. Желязны.
ну теперь как увижу желтый снег,сразу буду знать - осквернен
восхохотавши под лавкою лежу
Вперёд, Гаря, ты избранный...
могло бы быть и просто это,было бы всё равно смешно)
Норм, улыбнуло! Я требую продолжения банкета)
Посмотри по тегу "Dark Lord",а так завтра новый комикс переведу...
И всё же вы весьма любезны, сударь=)
В случае ужасного происшествия разбить стекло перейти по ссылке и нажать на кнопку. http://nooooooooooooooo.com/
Было трудно, но я осилил) В пятницу после зачётной недели большое количество текста не особо хорошо лезет в голову...
В Мастерах меча онлайн один хрен себя Обероном звал, а главную героиню Титанией, хоть ее и звали по настоящему Асуна. Это легенда какая то?
Оберон в средневековом западноевропейском фольклоре — король фей и эльфов, повелитель волшебной страны.
Молодец. Ценишь свое время. )
тонко
Просто прочитать комменты выше не судьба?
Мне кажется, создателям этой картинки (или книги, если это фотка с нее) стоило дописать, что это фраза Мефистофеля
"Так кто ж ты, наконец? -- Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. Гете. "Фауст" - фраза встречается только как эпиграф к роману Булгакова "Мастер и Маргарита" и не встречается ни в одном известном русском переводе Гете.
Оказывается Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932):
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".
[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»:
Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]
Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа...
Так кто же ты?
Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,
- Перевод Холодковского
Ты кто?
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
- Перевод Пастернака
Оказывается Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932):
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".
[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»:
Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]
Стало интересно, откуда взялся именно такой перевод и что именно вложил в него Булгаков. Сравнил с другими переводами в том числе с любимым мною переводом Пастернака, который сделан в 1950-1953 гг и не мог быть использован Булгаковым при написании своего эпиграфа...
Так кто же ты?
Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое,
- Перевод Холодковского
Ты кто?
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.
- Перевод Пастернака
Скорее Булгаков, чем Гете.
Спасибо бро за перевод
Вы понимаете,что это комбо?
никого не смутило что королева фейри любит поебаться с ослом?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться