Вот поэтому я предпочитаю спать один.
Бля, catghost еще в теги.
Игра слов. С англицко слово "dream" имеет два значения: "мечта" и "сон (сновидение)". Вот так посредственный перевод губит весь юмор. :с
Смысл (как и соль шутки) изменяется, но не теряется, имхо.
Переводить стрипы вообще очень сложно - тут вчера был адский пример из был аццкий пример с даминошками: http://joyreactor.cc/post/1034381#comment3762736
Как можно, например, перевести вот этот комикс? Разве что как-то так:
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
...
Теперь, я знаю, в вашей воле.
Меня скорее отодрать.
Как можно, например, перевести вот этот комикс? Разве что как-то так:
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
...
Теперь, я знаю, в вашей воле.
Меня скорее отодрать.
как на счет слова "грезы" , помойму оно как раз и стоит между местами и снами
Но один спишь не поэтому)
Да это же вообще комикс про R.E.M. и текст их популярной песни.
Сам хотел об этом написать. Как-то вообше шутку испортили недопереводом с авторской самодеятельностью.
Нахуя было переводить?
ей икспишка снится ?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться