жизнь прекрасна, пока ты можешь портить её другим
За Дилберта всегда плюс.
Автор просто не мог этого придумать. Посему, риторический вопрос: как находясь в обществе, с которого можно срисовать комикс автор не утратил творческой жилки?..
Наверное все же «Я тут смотрю передачу».
Ты видел оригинал? Или это очередное "не знаю как там было, но мне нравится так:"?
Оригинал не видел, но видел достаточно другого, чтобы знать, что ты выдаешь дословный перевод традиционного оборота "I'm trying to do something here". Ты считаешь, что это оригинальная шуточная фраза такая и пытаешься ее донести, а надо было просто поставить аналогичный оборот из русского языка.
Традиционному обороту "I'm trying to do something" вполне нормально соответствует фраза "я пытаюсь сделать кое-что". Там нет "here". И твоя фраза не передает раздражения Догберта, что он пытается смотреть, а ему мешает, а не просто факт что смотрит. Да и фразу ты криво построил, если уж говорить о том как звучит то "Я тут передачу смотрю" было бы лучше.
ситуация типичная и фраза в оригинале типичная. поэтому ее желательно переводить типичной русской фразой. если хочется больше раздражения, можно добавить "вообще-то".
Типичной фразой и переведено, и нет смысла плодить лишние сущности.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться