Стрёмный Старик Останавливающий Время. Часть 3
+ бонус
З.Ы. В процессе перевода, у меня возникло стоическое ощущение, что я где-то проебал плохо переводимую шутку. Поскольку в оригинале Шимицу-Сан говорит "Go Out With Me", что буквально переводится как "Пойдём Гулять Со Мной", однако, как я понял сёрча интерне, эта фраза также может означать "Давай Будем Встречаться". Но я так и не понял, всегда ли в английском это означает второй вариант или всё же эту фразу можно воспринимать и в буквальном значение.
З.Ы.Ы. В оригинале гопарь говорит "Oi Oi Oi!" Что мною изначально было переведено как "Панки Хой", поскольку я решил что тут обыгрывается панковский клич популярный на западе, однако потом моя супруга-виабушница пояснила, что корейские гопники также используй
"Oi Oi Oi!", однако для них это просто возглас который они используют при прессинге кого-либо, поэтому я решил просто это перевести как "Ой Ой Ой!"
Короче, более профессиональные переводчики, ваше мнение.
Отличный комментарий!