И ведь было круто
Прям как в порно.
Там тоже имена собственные не переводятся?
Там имена собственные как марки чая в магазине!
Стейси Золотая Чаша
Райли Беседа
Лилли Гринфилд
Принцеса Нури Кхалифа
А ебет их всех Азерчай
Райли Беседа
Лилли Гринфилд
Принцеса Нури Кхалифа
А ебет их всех Азерчай
Ты что? Золотая Чаша это ведь Николай!
а там разве не берут по схеме
имя - кличка первого домашнего питомца,
фамилия - первая улица на которой жил?
Пиздец. По такой логике я - Владимир Ленин.
ну да, а меня можно гуглить как Спиридона Кузминского .
а вот порно с тобой я пожалуй больше не буду гуглить.
Ищите меня как "чернуха молодёжная".
Боня Батайский ...я походу в порно про зеков снимаюсь(
Чингисхан Нахимов. А меня ищите в порно про монгольских моряков.
Джек Иркутский. В одном фильме похоже снимаемся.
Позвольте представиться - Филиппок Шариков.
Дик Центральный получается...не, ну для порно неплохо
для групповух особенно.
Рыжик Гагарин, звучит как имя кошки космонавта
или порно с шотами
Кузя 4-я линия...
Крыса Карпинского (даже хз, какой тут жанр)
звучит как чот из плутобоевиков научной фантастики. должен получится охуенный сюжет, а элементы порно побочные. через пару лет закажем сценарий у ЖПчата
>Вырезаем всех Японцев

Месть за дельфинов! ╰(‵□′)╯




Их слишком много, долго резать придется. Просто сбросьте на них ядерные бомбы, они потом еще и спасибо скажут.
Переводчики манги: "Прогоняем японский через google переводчик, придумываем сюжет на основе полученного результата. Если результат не понятен - вставляем мат или шутку. "
Бля, так на середине похерили перевод Дорохедоро
Пришлось искать оригиналы что не читать перевод где фигурирует "Давай до свидания "
Пришлось искать оригиналы что не читать перевод где фигурирует "Давай до свидания "
СейлорМун - это персонажи лесбиянки, но переводим что они кузины, а сам видеоряд резать не будем, так что вот вам кузины которые явно пара
что забавно, я смотрела по телеку полноценный, многоголосый перевод (на стс вроде было) где они были лесбиянками, о кузинах и дружбе речи не было
Кузинами их сделали в американском дубляже, а у нас вроде как с японского переводили, потому сёстрами в переводе на русский не стали.
В Америке была контора пидорасов под названием 4Kids. Они они даже заморачивались с перерисовкой самого видеоряда. Это был ёбаный пиздец похлеще всратых русскоязычных переводов от школьников с фразами "обоссы меня господь". В итоге они обанкротились.





СейлорМун кстати не 4Kids занимались, так что пиздец в англоязычных версиях аниме устраивали не только они.
Да вся американская локализация это Пиздец. Взять два разных оригинальных сериала и слепить из них один - это обычное дело для них. Сейчас чуть получше стало за счёт притока более прошаренных людей, но вылезли уже новые закидоны в виде проскакивающей где не надо повесточки.
И если аниме обычно хоть всрато, но переведены, то дохуя манги и игр с японского не переведены вообще никак. Про ранобэ вообще молчу.
Мне интересно, чем им выпученные глаза не угодили, это же буквально Looney Tunes или Том и Джерри.
Не православно, не по христианске.
Это как эротика в Японии.
Например если игра выпущенная за пределами Японии, то эротику в ней там добавят цензуру.
Если игра выпущенная в Японии, то пускай там ебут лолей
Например если игра выпущенная за пределами Японии, то эротику в ней там добавят цензуру.
Если игра выпущенная в Японии, то пускай там ебут лолей
Хуясе у у них там эротика, у нас тут за неправильный ракурс в серкетки могут отправить.
Оо, оказывается вот откуда ноги вейварта растут
Яб глянул как бы в из адаптации выглядел, например, Евангелион
хз про Евангелион, но "Навсикаю из Долины Ветров" от студии Джибли в западном прокате перерезали и перемонтировали так что жуки стали главным злом, а крутые люди их героически взрывали, хотя посыл мульта был абсолютно противоположный :D вроде как после этого самого монтажа Хаяо Миядзаки сгорел настолько что случился мем с отправкой окровавленной катаны и подписью "не резать" перед выходом в прокат "Принцессы Мононоке"
У американцев просто фетиш на ксенофобию.
Студия, кстати, Гибли
Студия, кстати, Гибли
Никогда не простим им замазанные фуррисиськи в Сонике

Убирать сигареты у чела с именем Курильщик .... Ну это сильно конечно.
ну стал коптильщиком, чего бухтеть то XD
Какие же пидорасы боже мой
Двойные стандарты, двойные стандарты никогда не меняются. Особенно учитывая сколько курева в сериалах, кино и телепостановках в самих же штатах (которые подрастающее поколение так или иначе видит), и даже в анимации до восьмидесятых годов.
Все веселее, вторую как мужика пропихнули
Возможно это был дубляж СТС Love из 2018-2019 (?), давно же это было
не, намного раньше, еще где-то в бородатых нулевых
О как, не помню, чтобы СМ по СТС крутили в те далёкие времена
у меня были записи серий на видеокассетах, то есть прям вот настолько давно это было. и точно помню что это был стс, с характерным золотистым значком где с-ки выложены бочком, а т-шка кверху
причем все пять сезонов сейлормуна прогнали, от начала до конца
причем все пять сезонов сейлормуна прогнали, от начала до конца
А кассет не осталось? Я просто помню как его в нулевых по ТНТ крутили, это был 2006-2007, где-то вот в этом промежутке. Сомневаюсь, что он тогда мог на СТС быть. Блин, теперь даже интересно стало
смотрел первый перевод с лесби и голубыми. а потом к концу школы нарвался, пересматривая уже на перевод где уже поправили. зойсайд бабой стал, а сейлор уран как мальчика переводили. правда стало еще странней. перевоплощение то все одно в матроску.
Помню этот перевод. Когда Сейлор Уран появлялся в юбочке я думал, что это у них такая боевая униформа. А потом узнал, что это особенности перевода и почувствовал разочарование - женственный парень на каблуках вызывал больше эмоций
больше непонятных эмоций у меня все ж вызвало появление сейлор звезд. из натуральных мальчиков превращающихся в натуральных девочек в черных миниюбках. (и это по факту сценария их никак переводом не смогли переделать) нет нет да и вздрочну на старости лет на сейлор звездную целительницу

Говорят, однако, что в манге они всегда девочки, и тут уже отсебятина сценаристов сериала.
.... В первой аниме-адаптации Старлайтам отвели важную роль. На Земле они физически принимают мужской облик, будучи гражданскими лицами, и снова становятся женщинами, превращаясь в сейлор-воинов, в отличие от их аналогов из манги, которые маскируются под мужчин, выдавая себя за гражданских....
(с) тырнет
ну, да. похоже на то.
Там ещё в одном из сезонов - с космическим цирком гоняющимся за единорогом - один из злодеев был мальчиком с девичьими замашками, стилем одежды и всем прочим. И было немало моментов когда это открывалось, но в локализации оно обходилось настолько топорно, что лишь вызывало ощущение "чё ваще происходит?"
И когда ещё её показывали по ТНТ, то я возненавидел немецкий опенинг, в какой-то момент заменивший оригинальные:
Нормальный такой евробит, че не так?)
(Я тоже смотрел Сейлормун по тнт, но чет вообще такого не помню.)
(Я тоже смотрел Сейлормун по тнт, но чет вообще такого не помню.)
Манерность Тигриного Глаза меня не смущала, а вот Ястребиный Глаз с "геронтофилией", под которой подразумевалась любовь к женщинам старше 25 - это было забавно :)
Имена собственные могут переводиться, если они характеризуют персонажа или их значение важно для сюжета.
Фёдор Сумкин
Злодеус Злей
Подожди, а в финале Гари назвал своего сына Альбус Злодиус?
хз Я последние ещё в переводе с Северусом Снеггом читал.
Гарри сел на корточки и посмотрел на него снизу вверх. Из троих детей только Альбус унаследовал глаза Лили.
– Альбус Злотеус, – произнес Гарри тихо-тихо. Слышала его только Джинни, но она тактично замахала Розе, уже севшей в поезд.
ох, сука
Иронично что в русском языке Федор Сумкин каноничнее чем Бильбо Беггинс, так как по идее это тоже перевод на английский из имени Бильба Лабинги.
если б не перевели Гнилоуста, то контекст бы потерялся.
ну, как по мне, так для детей имеет смысл переводить имена, если эти имена несут в себе смысл. Я вот не понимал, что Пинки - это Розовый, а Брейн - это Мозг.
Джесси Розовый мужик
Pinky это мизинец.
Получается Джесси Мальчик-с-пальчик
Представляю вам Robotech:
В 1980-е компания Harmony Gold взяла три разных японских меха-аниме:
Super Dimension Fortress Macross (1982),
Super Dimension Cavalry Southern Cross (1984),
Genesis Climber MOSPEADA (1983),
и перемонтировала их в один длинный сериал с новой озвучкой и переписанным сюжетом, чтобы получилось целых 85 эпизодов для американского телевидения.
Я помню, в детстве смотрел его и не понимал, что вообще там происходит. Во взрослом возрасте узнал про эту склейку из 3 сериалов и знатно удивился.
Падажи, в рейнджерах в костюмах были не те чуваки что и в сценах "обычной жизни", а куски китайского аналогичного сериала? То то я гляжу там все слишком всрато и пластмассово для америки
там было от сезона к сезону всё пиздец по разному
Загугли сериал Super Sentai. Это оригинальное японское шоу. Из него и взяли "супергеройскую" часть Power Rangers.

В белом костюме то ли латиносы, то ли индейцы ходили, так что всё сложно.
Ну порой отсебятина действительно годно выходит. Так оригинальный опенинг шаман кинга неоч, каждую серию его созерцать желания не возникает. А инглиш опенинг и соответственно легендарный ру опенинг, который делали с инглиша, другое дело.
Слышал, что мультфильм 9 в оригинале с другим сюжетом. В русской озвучке много чего поменяли и добавили
Там больше проблема в изменении аниме в сравнении с мангой.
Есть кстати уже переделанный правильный Шаман Кинг - там 99% как в манге. Горднота.
Да. Видел. Понравилось. Там и рисовка очень хороша и Матамуне есть и все по манге. Но даже после него старый ШК не померк. Он просто другой, но не менее годный. Его ведь адаптировали для неокрепших умов гайдзиновских личинок. Типа как может ГГ после всего всосать антагонисту и мир будет спасен по большей части за счёт маман самого Хао? Так не пойдёт, нужно переделать и зеленовласого фембоя добавить в английском антураже!
Цветок кукурузы кстати тоже хорош. Тем более в серьез затронули вторую мировую - это одобряемо.
Цветок кукурузы кстати тоже хорош. Тем более в серьез затронули вторую мировую - это одобряемо.
Тут дело в другом, есть короткометражка и полноценный фильм, и у них сюжет заметно различается. В короткометражке нет текста совсем, в фильме герои объясняют происходящее.
Я смотрел фильм с переводом (давно) и в оригинале (недавно), существенной разницы в сюжете не заметил.
Я смотрел фильм с переводом (давно) и в оригинале (недавно), существенной разницы в сюжете не заметил.
Ну что ты наделал, и кто теперь будет радио с опенингом Шаман Кинга в моей голове выключать?
Я ДОЛЖЕН ПОБЕДИТЬ
Стать седаном
Вот так лучше?
В Batman: Brave and Bold, в серии-мюзикле с Музыкальным Мастером тексты песен в нашем русском дубляже настолько лучше оригинала, я прям удивился, когда сравнивал две версии. Прям смогли хорошо обогатить изначально довольно скудные текста песен.
И это при том, что я свободно говорю на английском и предпочитаю смотреть английские оригиналы. Моменты, когда вместо привычного упущения шуток и каламбуров, дубляж делает оригинал куда лучше, конечно, редки, но тем они ценнее.
Тоже давно уже всё смотрю и играю на языке оригинала. Кроме Гуррен-Лаганна. Фильченко выдал такой перформанс, что оригинальный японский актёр даже и рядом не стоит. Смотрю всегда в дубляже.
>Фильченко выдал такой перформанс
Пересмотрел в прошлом году специально. Так вот непопулярное мнение: Фильченко выдал такую же игру как и оригинальный сейю, то что в некоторых местах он орал громче не делает дубляж круче.
Пусть мнение и непопулярное, но имеет место быть :)
Для меня оригинальная японская озвучка -- очень сухая, клишированная и "типичная". Я порой уже не могу аниме слушать, настолько они задолбали этими своими клише. Очень редко когда слышно, что актёр пытается сделать что-то свыше озвучки по бумажке, выдав минимально необходимый отыгрыш, чтобы получить свою зарплатку и пойти домой.
И вот я включал оригинальный трек на самых эмоциональных моментах Камины, и он вот вообще никак не торкает, очередная аниме-озвучка #12314235235234.
Но могу ошибаться, это лишь моё мнение. Возможно, стоило смотреть полностью, чтобы привыкнуть к голосу или ещё что-нибудь такое.
>Очень редко когда слышно, что актёр пытается сделать что-то свыше озвучки по бумажке, выдав минимально необходимый отыгрыш, чтобы получить свою зарплатку и пойти домой.
Мсье слышал ангельскую озвучку аниме?) Я вот прям вижу как там актёр читает сценарий "Дальше герой кричит с яростью... таааак падажи ёбана... кричать мне не оплатили... буду больше шипеть чтобы казаться более злобным... но тоже без рвения... типа один хуй мультики-шпультики какие-то для детишек... какая хуй разница, всё равно не различат".
Это я к тому что более фрустрирующих и несочетаемых вещей для меня пока нет, до какого-то периода я относился к рудабу так (спасибо кубе99 за это), что фу-фу-фу, круче оригинала ничего нет, но хоспаде насколько же любительские озвучки от ру-фанатов звучат пизже чем английские, которые сделаны за деньги студией-лохализатором.
Английские (вернее даже наверное американские) -- это дно дна, про них я даже не заикаюсь :D
А сейчас модно при дубляже вставить немного повесточки, иначе кто объяснит быдлу, что с патриархатом надо бороться и уважать местоимения. Слава богу, до субтитров этот рак еще не дополз.
"Раз нам дали полностью творческую свободу над переводом, давайте добавим как можно больше неполиткорректных, расистских и сексистских шуток, полностью поменяем характеры персонажей, а так же заполним пустые места отсебятиной и локальными шутками, чтобы наш перевод точно стал легендарным!" - ADV Films
Всё зависит от переводчиков.
Вон, Saban Entertainment в начале 2000х взяли три фильма про дигимонов, расхуярили, слепили вместе, добавили отсебятины и рока и получилось воу-воу-воу, нечто настолько легендарное, что народ до сих пор их помнит и цитирует их отсебятину, не говоря уже о музыке.
Так что, нормально делай - нормально будет.
Вон, Saban Entertainment в начале 2000х взяли три фильма про дигимонов, расхуярили, слепили вместе, добавили отсебятины и рока и получилось воу-воу-воу, нечто настолько легендарное, что народ до сих пор их помнит и цитирует их отсебятину, не говоря уже о музыке.
Так что, нормально делай - нормально будет.
По такой схеме переводили вторую часть Люпина Третьего.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться



Отличный комментарий!